Ученые Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ впервые использовали ЭЭГ и метод вызванных потенциалов (ERP) для изучения синхронного перевода. Рассмотрев вызванные потенциалы как индекс глубины внимания к звучащему фрагменту, исследователи, оценили конкуренцию между памятью и слуховым восприятием во время синхронного перевода. Результаты исследования опубликованы в журнале «PLoS ONE».
Миллионы нейронов мозга человека постоянно обмениваются информацией посредством коротких электрических импульсов. Активность крупных популяций нейронов можно регистрировать с поверхности головы при помощи ЭЭГ. Полученные данные позволяют изучать когнитивные процессы и используются сегодня в самых разных научных сферах.
В то время как участники эксперимента (девять профессиональных переводчиков–синхронистов) переводили выступление с заседания совета безопасности ООН с русского на английский язык и обратно, велась запись их мозговой активности. Параллельно с оригиналом выступления воспроизводились наложенные на него слабые тональные посылки длительностью 50 миллисекунд. Они также обрабатывались мозгом и фиксировались в виде вызванных потенциалов. Затем запись ЭЭГ разделили на отрезки, начало которых соответствовало началу тональных посылок. Усреднение полученных отрезков ЭЭГ позволило выделить систематический ответ мозга на тоны — вызванный потенциал. По его величине учёные смогли количественно оценить, как меняется внимание переводчика к тому, что он слышит.
Полученные данные об активности мозга показали, что синхронные переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания. В частности, по мере увеличения отставания от докладчика уменьшается глубина обработки информации, которую переводчик слышит в данный момент. Это объясняется тем, что чем больше временнóе отставание, тем больше нагрузка на рабочую память ; чем больше когнитивных ресурсов выделено для удержания предыдущей информации, тем меньше ресурсов доступно для обработки новой информации.
«Искусство синхрониста не в том, чтобы переводить дословно, а в том, чтобы «отпустить» оратора и на основе удерживаемых в памяти слов или фраз сформулировать удачный перевод. И при этом не отстать от говорящего слишком далеко, — поясняет первый автор статьи, профессиональный синхронный переводчик Роман Кошкин. — Надеюсь, что наше исследование поможет коллегам найти то самое идеальное количество слов, которое позволяет понять и качественно донести до аудитории смысл сказанного, не упустив важных деталей из-за перегрузки памяти».
«На основе полученных результатов можно построить технологию для поиска оптимальной «рабочей точки» переводчика, а также для объективного рейтингования переводчиков-синхронистов», — считает один из авторов статьи, директор Центра биоэлектрических интерфейсов ВШЭ и руководительисследования, Алексей Осадчий.