• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Бумероустранитель, коронабесы, ковигисты и все-все-все

Что пандемия сделала с повседневной речью

ISTOCK

За два прошедших года коронавирус повлиял практически на все стороны жизни современных людей. Язык не стал исключением. В повседневной речи, медицинских официальных документах и СМИ стали сразу же появляться термины, неологизмы, метафоры, которые ранее либо практически не использовались, либо появились вместе с пандемией, из-за необходимости обозначить явления, связанные с СOVID-19. Учёные пермского кампуса НИУ ВШЭ Елена Смольянина, Ирина Морозова и Татьяна Пермякова провели масштабное исследование на тему того, как новая коронавирусная инфекция трансформировала язык в разных странах мира.

Наблюдаем в режиме реального времени

COVID-19 — уникальное явление, если сравнивать его с другими пандемиями. Новая коронавирусная инфекция охватила почти все страны мира, унесла жизни миллионов людей, заставила медиков работать практически в «военных» условиях, а учёных — экстренно разрабатывать вакцины. Кроме того, коронавирус кардинально изменил практики, связанные с работой, развлечениями и отношениями людей; стал мощным источником тревог, страхов и психологического неблагополучия. Всё это отразилось в письменной и устной речи, текстах СМИ, многочисленных шутках, нередко с ярко выраженными нотами цинизма.

В языках многих стран появились яркие метафоры, описывающие пандемию в виде природных явлений, войны, хищного животного, инопланетян, а медиков — в образе суперменов и ангелов. А вот люди, не соблюдающие меры профилактики, часто получали обидные прозвища.

Если географическим источником COVID-19 стал Китай, то на лингвистическом уровне новая коронавирусная инфекция и всё что с ней связано определялись через английский язык. Именно в английском закрепились распространенные термины, которые были заимствованы другими языками.

 
 

Учёные, изучающие трансформацию повседневной речи на фоне пандемии, отмечают её глобальность. Во многих странах можно обнаружить общие траектории формирования неологизмов, связанных с внезапно нахлынувшей на мир инфекцией. «В отличие от других кризисов и катастроф, пандемия COVID-19 — глобальный вызов, который не имеет границ в географическом, историческом и культурном плане. В результате к её изучению невозможно подойти, как к отдельному явлению, существующему среди множества других, внутри отдельной языковой культуры», — пишут исследовательницы в главе Language and Pandemic Communication («Язык и пандемийная коммуникация») из коллективной монографии Pandemic Communication («Пандемийная коммуникация») издательства Routledge.

Помимо прочего, пандемия COVID-19 — первая, во время которой, в отличие, например, от средневековой чумы или испанки начала XX века, не произошла тотальная остановка многих сфер жизни. Этому способствовали современные технологии. В результате появились новые корпоративные, образовательные, коммуникативные и другие практики, потребовавшие языкового обозначения.

Отдельным направлением исследования, как отмечают учёные, стало изучение письменных сообщений и инструкций, относящихся, например, к университетскому взаимодействию во время перехода к онлайн-обучению. Использование специальных слов было просто необходимо, чтобы преодолеть сопротивление в этом процессе и достичь организационных целей.

 

Среди сфер, в которых лингвисты пристально изучают языковую трансформацию — медицина, медиа (круглосуточно транслирующие «сводки» с войны с COVID-19); официальные документы и сообщения властей, регулирующих политическую, экономическую и социальную жизнь, и, конечно, повседневный язык людей. Он отражает в числе прочего отношение населения к пандемии и копинговые (защитные) реакции и стратегии, помогающие справляться с вызванными ею тревогой и страхами.

COVID-неологизмы на службе копинга

Источником ковид-неологизмов в первую очередь стали англоязычные медицинские тексты. Сначала такие слова, как, например, симптомный, бессимптомный, нулевой пациент, зоонозный (инфекция, передающаяся людям от животных), выйти на плато, перекочевали в повседневный английский, а потом и в другие языки.

В интернете самыми часто встречаемыми медицинскими терминами стали пандемия и санитайзер, а наиболее распространенными хештегами в социальных сетях: клинические испытания, отслеживание контактов, заразный (контагиозный), эпидемия, коллективный иммунитет, пандемия, самоизоляция, социальное дистанцирование и вакцина.

Англоязычная пресса, как отмечают авторы, подавала медицинские термины в виде переработанных лексических оборотов, усиливающих массовую тревогу, — число смертей, ужасы пандемии, смертельная эпидемия, смертельная вспышка коронавируса, неизбежная атака вируса и т.д.

Многочисленные неологизмы стали результатом опыта переживания тревоги людей и их отчаянных попыток с ней справиться. Одной из копинговых стратегий стало использование сленга. При этом некоторые сленговые неологизмы оказались достаточно циничными. Например, выражение boomer remover (дословно с англ. — бумероустранитель) использовалось, чтобы обозначить уровень летальности, вызванной коронавирусной инфекцией среди пожилых людей.

 

В русский язык вошло большое количество англоязычных слов, например, — lockdown (локдаун), doomscrolling (думскролинг, поглощение негатива в сети), coronial (корониал — относящийся к поколению корониалов — зачатых или рождённых в эпоху пандемии COVID-19). Многие часто употребляющиеся выражения были сформированы с использованием таких слов, как ковид, карантин и зум, например, ковид-положительный, ковидная пневмония, ковидная смертность, карантинный час, карантинные каникулы (карантикулы), карантинное творчество, зум-интервью, зум-консультация, зум-урок и т.п.

В русском, а также в греческом языке было заимствовано сленговое слово ковидиот (covidiot), но с использованием синонимов: коронаидиот, коронапофигист и ковигист. В обоих языках появились схожие неологизмы, выражающие психологическое состояние: коронапаника, коронаневроз, коронадепрессия и коронафрустрация. Некоторые неологизмы имели сатирическое значение, например, коронацирк, коронакарнавал и масочный нарушитель (безмасочник).

В целом, как резюмируют авторы, во время пандемии самыми часто используемыми заимствованиями во всех языках стали английские медицинские термины. А самыми популярными словами — ковид, пандемия, карантин, санитайзер, зум и социальное дистанцирование.

Как рождались неологизмы

Учёные выделяют категории новых слов появившихся или ставших популярными в эпоху COVID-19. Так, анализируя русскоязычный медийный контент, можно отметить примеры категорий неологизмов, обозначающие:

название заболевания и инфицирующих агентов (COVID-19, ковид, SARS-CoV-2, коронавирус),

категории пациентов и контактных лиц (бессимптомные пациенты, инфицированные люди, контактное лицо),

названия объектов здравоохранения и их частей (контрольная зона, ковидный госпиталь, мобильный госпиталь, красная зона, зелёная зона),

названия методов диагностики заболевания, его лечения и контроля (кислородная сатурация, компьютерная томография, искусственная вентиляция лёгких),

названия стадий, зон и характера распространения COVID-19 (очаг вспышки, пик, плато, вторая волна),

названия профессий и специалистов (вирусолог, эпидемиолог, иммунолог),

названия эпидемиологических мер (иммунизация, вакцинная иммунопрофилактика, эпидемиологический контроль),

административные меры (социальное дистанцирование, обязательное ношение масок, самоизоляция),

названия индивидуальных средств защиты (маска, респиратор, санитайзер),

приборы контроля (бесконтактный термометр, пирометр, тепловизионная камера),

лейблинг людей (ковидиот, коронаскептик, ковид-диссидент),

социальные настроения, отношение (коронафобия, коронапаника, коронакризис),

названия процессов и действий, связанных с пандемией (зумиться, большая карантинная уборка),

названия образовательных и рабочих процессов (удалённая работа, дистанционная учёба, дистанционное обучение).

Большинство категорий новых слов, связанных с пандемией, относятся к теме болезни, повседневных практик, эмоций, здоровья и характеристик людей.

Если смотреть на процесс образования ковид-неологизмов в русском языке, то в большинстве своем он основан на двух способах — словообразование с использованием корневых морфем (например, ковидиот) и композиции из двух слов (например, зум-урок). Также неологизмы появлялись путем создания аббревиатуры (CVI (КВИ) — коронавирусная инфекция), контаминации (зуминар — зум и семинар) и конверсии (зумиться).

Помимо прочего в русском и английском языках люди приспосабливали медицинские термины к повседневной речи, используя клиппинг (сокращение слова или лексического оборота) — корона вместо коронавирус или с использованием суффикса -ка — дистанционка вместо дистанционное обучение.

Ковидные метафоры

Метафоры используются в повседневной жизни для обозначения вещей, которые не поддаются описанию простыми, прямыми формулировками. Пандемия COVID-19 спровоцировала появление многочисленных метафор в разных странах мира.

В целом имеющиеся исследования демонстрируют, что наиболее распространенные метафоры, относящиеся к эпидемиям, имеют отсылку к образу войны. Например, военными метафорами наполнен дискурс, связанный со СПИДом. ВИЧ часто преподносится в СМИ как враг, который вторгается, атакует и разрушает человеческое тело.

Метафоры, относящиеся к войне, также были характерны для дискурса, связанного с эпидемиями, например, свиного гриппа и SARS. Кроме того, военные термины часто используются в случае онкологических заболеваний — например, победить рак.

«Не удивительно, что начало пандемии COVID-19 спровоцировало использование военных метафор», — отмечают учёные. Они поясняют, что сравнения между войной и пандемией коронавируса не случайны, они выражают противостояние между врагом (вирусом) и теми, кто с ним борется (общество или специалисты-профессионалы), а также приёмы, необходимые для того, чтобы участвовать в борьбе (например, гигиена или физическая дистанция).

Американский президент Дональд Трамп из-за угрозы коронавируса даже назвал себя «президентом военного времени». Об этом он заявил на одном из брифингов, когда говорил об активизации производства защитных масок и спецодежды, а также задействовании в связи с этим закона времён Корейской войны.

 

В других метафорических выражениях COVID-19 может представляться в различных амплуа живых существ и явлений природы. Например, в британских и испанских мультфильмах встречаются метафорические образы коронавируса в виде человека, животного, природного явления, а также монстра и инопланетянина. В одном из сюжетов COVID-19 — это хищная птица, готовая съесть несколько человек, как только они выйдут из дома.

Также пандемия в зарубежных мультфильмах предстаёт как шахматная игра. В ней работники здравоохранения и жизненно важных сфер — пешки, которые приносятся в жертву, чтобы другие крупные фигуры (политики, армия и Европейский союз) могли выжить. Медики в сказочных, мультипликационных образах также предстают в виде бойцов, ангелов и супергероев.

Что касается явлений природы, то здесь авторы обращают внимание на метафору, связанную с образом волны, широко использовавшуюся в начале пандемии. При этом в отличие от всех других эпидемий и пандемий волна в ситуации с COVID-19 не одна — первая, вторая, третья — и т.д. — волны. Их невозможно контролировать, они накатывают одна за другой, отражая события, связанные с неизбежным увеличением количества инфицированных.

В одном из исследований выделено четыре ментальных модели для построения метафор пандемии. Это неопределённость, опасность, гротеск и страдание. В основном они связаны с такими эмоциями, как горе, отвращение, злость и страх. Поэтому инфекция нередко ещё метафорически предстает и в образах насекомых — ос, комаров, клопов и тараканов. Они приходят из ниоткуда, кусают без причины, вторгаются в личное пространство и свободу — и с трудом поддаются уничтожению. Другая метафорическая категория, описывающая COVID-19 — рептилии, например, змеи или ящерицы. Их образы отражают идею о хитром и изворотливом характере вируса, предстающим выше человеческих сил и контроля.
IQ
 

Авторы исследования:
Елена Смольянина, доцент Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ в Перми
Ирина Морозова, доцент Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ в Перми
Татьяна Пермякова, профессор Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ в Перми
Автор текста: Селина Марина Владимировна, 24 декабря, 2021 г.