Шекспир в компании Лозинского и Пастернака
Трагедию Уильяма Шекспира «Гамлет» переводили многие русские поэты, начиная с Александра Сумарокова, первого профессионального литератора. Хотя его произведение 1748 года — не совсем перевод, а, скорее, самостоятельное произведение на тему «Гамлета».
Но самыми цитируемыми стали переводы «Гамлета» Михаила Лозинского (1933 год) и Бориса Пастернака (1940-1950-е годы), а также Андрея Кронеберга (1844 год).
В спектакле на Таганке центральная фраза монолога Гамлета - «Распалась связь времен...» (“The time is out of joint...”) - повторялась в трех разных версиях: Кронеберга, Лозинского и Пастернака. «Гамлет подыскивал единственные слова, чтобы уяснить свой долг...», - поясняла театральный критик Татьяна Бачелис.
Из сценария
[После встречи с Призраком]
Гамлет.
Гораций, много в мире есть такого,
Что вашей философии не снилось.
Загадок полон мир не нашего охвата.
Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
Спасенье мило, как бы непонятно я дальше ни повел себя, кого бы
Ни пожелал изображать собою,
Вы никогда, меня таким увидев,
Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
Не покачаете головой, вот так
Не станете цедить с мудреным видом:
«Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
«Приди охота…», «Мы бы рассказали…»,
Клянитесь, никогда не намекать,
Что обо мне хоть что-то вам известно.
Ладонь на меч! Клянитесь!
А дальше, господа,
Себя с любовью вам препоручаю.
Все, чем возможно дружбу доказать,
Вам Гамлет обездоленный исполнит
Поздней, даст бог. Пойдемте вместе все.
И пальцы на губах – напоминаю.
Век вывихнут. Век расшатался. Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!
Клавдий.
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
Полоний.
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
Гамлет.
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен...