• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Голый кондуктор бежит под трамваем»

Откуда берутся «ложные друзья переводчика» и причем тут Google Translate? Рассказывает доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ

О ложных друзьях переводчика (faux amis) слышали многие: редкий учитель английского не посвятит этой теме хотя бы десяти минут урока. Почти все со школы помнят, что artist — это не артист, а кто-то вроде художника, а magazine — не магазин, но журнал.

Однако при детальном рассмотрении выясняется, что знания эти, во-первых, не всегда точны и полны (даже хрестоматийный artist не так уж прост, о чём будет сказано ниже), а во-вторых — охватывают лишь небольшую часть наиболее известных ложных друзей, в первую очередь английских. Большинство же таких слов как «ложные» не осознаются, что приводит к различным курьезам при переводе.

Анекдоты дома мертвых

Начнем разговор с «коллекций коротких историй» Ф. М. Достоевского «Дом мертвых». Очевидно, что перед нами пословный перевод с английского на русский, а в оригинале было House of the Dead — так довольно часто переводят «Записки из мертвого дома» — и collections of short stories. Помимо искаженного названия текста, здесь видны два неучтенных ложных друга — collection и story (или словосочетание short story).

Первое слово в английском имеет заметно более широкий спектр употреблений, чем русское коллекция. И хотя под влиянием английского русское слово также расширяет значение, все же пока оно в большинстве случаев используется для описания множества объектов коллекционирования. Говоря про некоторое множество художественных произведений под одной обложкой, употребляют, скорее, слова сборник или собрание.

Слово история в русском языке имеет немало значений — это и историческая наука, и вообще ход времени и событий, и некое примечательное происшествие, чаще реальное, но и вымышленное тоже. Однако применительно к литературным произведениям история применяется сравнительно редко. В английском же, напротив, у слова story значение в первую очередь вымышленного сюжета, а в устойчивом сочетании с short слово образует вполне конкретный термин, эквивалент которого в русском языке — рассказ (но никак не короткая история).

Симметричная история (история!) произошла со словами анекдот и anecdote. Здесь, напротив, в русском языке речь идет о вымышленном комическом сюжете, тогда как в английском anecdote — это примечательный случай из жизни, часто, но не обязательно смешной. Не столь давно это значение существовало и в русском — вспомним «дней минувших анекдоты» в «Евгении Онегине» — однако сегодня оно исчезло.

Голый кондуктор и лампочка-лифчик

Курьезы с переводами «ложных друзей» возникают регулярно. Известен анекдот о том, как в техническом тексте фразу A naked conductor runs under the tram (вариант — carriage) перевели так: «Голый кондуктор бежит под трамваем (вагоном)». Адекватным перевод здесь — «Оголенный проводник (или провод) проходит под трамваем (вагоном)».

Источником этого анекдота, по-видимому, является книга «Экипаж “Меконга”» советских фантастов Е. Войскунского и И. Лукодьянова, где такой перевод дает одна из героинь; однако слова вроде conductor (проводник-человек, проводник — физическое тело, кондуктор, а также дирижер) действительно приводят к сложностям.

Кто такой compositor? Правильный ответ легче всего узнать, использовав поиск по картинкам. Compositor — это наборщик в типографии. К слову, кто такой наборщик, сегодня тоже знают не все — это уходящая профессия. Среди школьников осведомленных нашлось совсем немного.

Вернемся к артистам. С ними все очень непросто. Во-первых, основное значение, указанное в английских толковых словарях для artist, объединяет в себе художника и скульптора — среди слов русского языка точного соответствия нет. Во-вторых, вторым значением указывается «профессиональный исполнитель музыки, танца, театральных ролей» — то есть все-таки именно тот, кого можно назвать артистом по-русски. Однако это значение используется в английском гораздо реже первого. В-третьих, в современном русском языке слово артист в его прямом значении также используется довольно редко — гораздо более живым является значение переносное, как в случаях вроде ну, ты артист.

Еще одна пара, порождающая переводческие курьезы, — слова бра и bra. Оба имеют французские корни, но русское бра происходит от французского bras (рука) и означает тип лампочки, а английское bra значит бюстгальтер и является сокращением от brassiere (изначально — детская майка или накидка; слово также восходит к руке).

Характерно, что ошибки, связанные с ложными друзьями, влияют и на машинный перевод — статистические системы обучаются на неправильных переводах и воспроизводят заблуждения живых переводчиков. Так, в Google Translate «в вагоне» превращается в in the wagon, а «криминальный авторитет» — в criminal authority.

Шланг в портфеле

До сих пор речь шла о ложных друзьях переводчика между русским и английским. Однако, разумеется, они существуют между многими другими парами языков, да и сам термин faux amis появился в 1928 году в книге французских исследователей, писавших об английском. Между русским и французским также есть немало ложных друзей: poudre (любой порошок, а не пудра), fourchette (вилка, а не фуршет), vinaigrette (соус на основе уксуса, а не салат).

Отдельно стоит отметить portefeuille (дословно «несу бумаги», т.е. папка для бумаг, а не портфель), различия для которого легко обнаружить с помощью того же поиска по картинкам. В немецком можно вспомнить такие слова, как Schlange (змея) и Wacht (стража, дозор).

Позориште, уроды и семантическая бахча

Исследовать межславянские ложные друзья всегда особенно увлекательно. Многие знают примеры из польского, чешского, болгарского, украинского, которые кажутся носителю русского языка совсем не тем, чем являются. Уже хрестоматийными стали польское uroda (красота) и zapomniec (забыть, аналогично русскому запамятовать) и сербское позориште (театр).

Интересно взаимодействуют языки на таком специфическом семантическом поле (семантической бахче), как названия тыквенных растений. Вот таблица соответствия слов, обозначающих арбуз, дыню, тыкву, кабачок и огурец, для русского, украинского, белорусского и болгарского языков, а также для повлиявшего на них турецкого и для итальянского. Как видно из нее, тыква может называться гарбуз и кабак, арбуз — диня и кавун, дыня — кавун.

РусскийУкраинскийБелорусскийБолгарскийИтальянскийТурецкий
арбузкавункавундиняcocomerokarpuz
дынядинядыняпъпешmelonekavun
тыквагарбузгарбузтикваzuccakabak
огурецогiрокагуроккраставицаcetriolohiyar

Откуда приходят ложные друзья

Иногда это чистая случайность, как, например, в случае с украинским словом краватка (галстук), происходящим от французского cravat, которое, в свою очередь, восходит к этнониму хорват. В других случаях речь идет о независимых заимствованиях слов из третьего языка в разных значениях (compositor и композитор, фамильярный и familiar). Кроме того, новое значение может образоваться в одном из языков уже после заимствования, как это случилось с анекдотом.

Подготовлено по материалам встречи доцента Школы лингвистики НИУ ВШЭ Бориса Иомдина со школьниками в рамках проекта Школа юного филолога.

Подробнее о Школе юного филолога 

3 марта, 2017 г.