• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Сленг с историей

Как молодежный язык путешествует во времени

©ISTOCK

Лексика молодежи родом из прошлого. Спроецировав его на современность, Мария Россихина выяснила, что сегодняшний сленг формируется по тем же законам, что «условный» язык студентов и школьников XVIII–XIX веков. Исследование на примерах России, Германии и Франции показало: жаргон молодых интернационален, а его законы в наши дни проявляются еще ярче.

Питейная история

Представления о том, как раньше пополнялся словарный запас молодежного социолекта, дают исторические источники. В Германии из XVIII–XIX веков сохранилось 25 словарей буршеского жаргона (буршами тогда назывались студенты). Сам же он зародился еще раньше. Первые упоминания встречаются в XVI столетии, а немецкие университеты, где создавались студенческие корпорации, общающиеся на «своем» языке, появлялись с XIV века.

«Словари приоткрывают завесу студенческой жизни и все без исключения подтверждают, что значительное место в ней занимало праздное времяпрепровождение в питейных заведениях», — подмечается в исследовании. Неспроста многочисленны жаргонные названия пива (fischerling, speckperzel, kuhschwanz, reisekopf, rolingsbier, lotenase, stürzebarzel, ferzer и др.) и денег (kies, moos, moneten, goldstücke, speck и др.).

Оценить степень праздности русского студенчества той эпохи по аналогичным источникам нельзя — их просто не существовало. Да и сам студенческий лексикон возник в России позже. Университет в Москве был учрежден указом 1755 года, когда в Германии уже читали первый буршеский словарь (49 слов и выражений, опубликованных в 1749 году в журнале Vergnügte Abendstunden).

Бурсацкий для словаря

Историю формирования сленга отечественных студентов связывают с открытым в 1802 году Императорским Дерптским университетом. Обучение там велось на немецком, преподаватели и учащиеся преимущественно немцы. Логично, что не обходилось без заимствований: 

бурш — студент,

обомшелый бурш — студент преклонного возраста,

фукс — студент первого семестра,

бранд-фукс — студент второго семестра,

коммерш — пирушка с традиционными обрядами.

Жаргон учащихся XIX века сохранился в мемуарах, письмах и художественной литературе. В 1862–1863 годах вышли «Очерки бурсы» Николая Помяловского. Их персонажи — ученики семинарии — говорят на особом языке. Чтобы обратить не него внимание, автор, сам в прошлом семинарист, даже выделил бурсацкие слова другим шрифтом:

гляделы — глаза,

отчехвостить — высечь,

рождество — лицо,

вздуть — избить,

стилибонить — украсть и проч.

«Свой» язык также имелся в сообществах кадетов, гимназистов, лицеистов, институток. Спалиться у них означало не сдать экзамен, долбежкой называлось бездумное, механическое заучивание, душкой — объект обожания, сторожем — ученик, который должен предупредить о появлении воспитателя и т.д.

В наше время более 1000 этих слов и выражений собраны в «Словаре русского школьного жаргона XIX века» Ольги Анищенко (М., 2007).

Перенести и заимствовать

Сравнив социолекты русской и немецкой молодежи XIX века, Мария Россихина выделила их общие черты. Одинаковыми оказались основные источники пополнения словарного запаса:

● образование абсолютно новых слов;

● метафоризация национальной лексики;

● заимствования из других языков.

При метафоризации общепринятые слова использовались в переносном смысле, предметы и явления ассоциировались с другими, похожими. Чаще всего метафора «переносилась» с нечеловека на человека. Для сравнения:

 амфибия (воспитатель), коза (доносчик), локомотив (директор гимназии), грач (гимназист);

 kalb — dummkopf ( теленок — дурак), besen — dienstmädchen ( веник — горничная), gans — kellnerin (гусыня — официантка), lamm — kind (ягненок — ребенок).

Заимствовали, как правило, из одних и тех же языков, которые изучались и в России и в Германии — латинского, греческого и французского. К примеру, в русском:

вакация (лат.) — каникулы,

секуция (лат.) — телесное наказание,

футур (лат.) — будущий студент,

аксиосы (греч.) — волосы,

амишка (франц.) — подружка,

жирандольки (франц.) — удары в бок,

дортуар (франц.) — спальня.

Метафоры для человека

Современный жаргон подпитывается не греческим или латынью, а в основном английским. Но сути это не меняет: тренды школьно-студенческого словообразования трехсотлетней давности живы, распространяются на молодежный язык в целом и проявляются все ярче.

Метафоризация активно пополняет сленг, причем не только немецкий и русский, но и французский. В центр языковой вселенной молодых везде ставится человек, т.е. преобладает метафорический перенос с животных и неодушевленных предметов на людей и части их тела:

 указка (учительница), антибиотик (преподаватель основ медицинских знаний), промокашка (школьница), экран (лицо), джунгли (усы);

 krücke — fauler mensch (костыль — ленивый человек), esszimmer — mund (столовая — рот), schalllappen — ohr (звуковая заслонка — ухо), milchtüten — weibliche brüste (молочные мешки — женская грудь);

 boule — tête (мяч — голова), balle — visage (шар — лицо), agates — yeux (агаты — глаза).

На некоторые «человеческие» явления сленговых слов особенно много. Так, количество жаргонизмов со значением «девушка, женщина» в русском языке исчисляется не одной сотней (ляля, василиса, коза, пчелка, клюшка, овца, селедка, прима, бикса, герла и др.). А «рот» на молодежном — бункер, жевало, клюв, хлеборезка, мясорубка, хава и др.

Иногда в разных странах рождаются не просто похожие, но совершенно одинаковые ассоциации: в частности, использование для обозначения головы слов тыква (нем. kürbis , франц. calebasse ) и дыня (нем. melone, франц. mélon).

Игра в слова

Желание молодых говорить непонятно для «непосвященных», нарушать нормы и увеличивать скорость обмена информацией дает жизнь новым словам.

Международные правила действуют и здесь. Во всех исследованных странах новое получается после сокращения старого или звуковой игры с ним.

Существующие словосочетания урезают до аббревиатуры (ГЭЗЭ — главное здание, ГЗМ — губозакатывающая машина, ВДВ — войска дяди Васи), либо убирают начало или конец слов:

 нет (интернет), век (человек), нар (наркоман), латин (латиноамериканец), ауда (аудитория);

 kanisch — amerikanisch (канский — американский), bot — robot (бот — робот), prof — professor, testo — testosteron;

 assoc — association, graff — graffiti.

При другом способе — звуковой игре — происходит слияние частей слов и словосочетаний: зверофак: зверь+факультет, тискотека: тискать+дискотека, филолух: филолог+олух.

Языковая игра больше распространена среди немцев: chillaxen (chillen+relaxen), smombie (smartphone+zombie), bifie (bikini+selfie). А вот аббревиатура развита повсеместно. Это еще раз подтверждает проверенные временем интернациональные черты сленга. А новые, считает автор исследования, возникнут вслед за ростом глобализации и общения молодежи разных стран.

IQ

Автор исследования:
Мария Россихина, доцент кафедры иностранных языков НИУ ВШЭ 
Автор текста: Салтанова Светлана Васильевна, 24 октября