• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Как ведет себя мозг во время синхронного перевода

Ученые Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ впервые использовали ЭЭГ и метод вызванных потенциалов (ERP) для изучения синхронного перевода. Рассмотрев вызванные потенциалы как индекс глубины внимания к звучащему фрагменту, исследователи, оценили конкуренцию между памятью и слуховым восприятием во время синхронного перевода. Результаты исследования опубликованы в журнале «PLoS ONE».

      Согласно «модели усилий» французского лингвиста Даниэля Жиля, во время синхронного перевода мозг параллельно выполняет три операции: воспринимает и обрабатывает текущий фрагмент сообщения на исходном языке, удерживает в памяти предыдущие части и порождает эквивалентное сообщение на языке перевода. Ученые ВШЭ решили экспериментально проверить с помощью электроэнцефалографии (ЭЭГ) и метода вызванных потенциалов (ERP), действительно ли эти три операции выполняются одновременно, или имеет место динамическое перераспределение ограниченного ресурса внимания между ними.

Миллионы нейронов мозга человека постоянно обмениваются информацией посредством коротких электрических импульсов. Активность крупных популяций нейронов можно регистрировать с поверхности головы при помощи ЭЭГ. Полученные данные позволяют изучать когнитивные процессы и используются сегодня в самых разных научных сферах.

В то время как участники эксперимента (девять профессиональных переводчиков–синхронистов) переводили выступление с заседания совета безопасности ООН с русского на английский язык и обратно, велась запись их мозговой активности. Параллельно с оригиналом выступления воспроизводились наложенные на него слабые тональные посылки длительностью 50 миллисекунд. Они также обрабатывались мозгом и фиксировались в виде вызванных потенциалов. Затем запись ЭЭГ разделили на отрезки, начало которых соответствовало началу тональных посылок. Усреднение полученных отрезков ЭЭГ позволило выделить систематический ответ мозга на тоны — вызванный потенциал. По его величине учёные смогли количественно оценить, как меняется внимание переводчика к тому, что он слышит.

Полученные данные об активности мозга показали, что синхронные переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания. В частности, по мере увеличения отставания от докладчика уменьшается глубина обработки информации, которую переводчик слышит в данный момент. Это объясняется тем, что чем больше временнóе отставание, тем больше нагрузка на рабочую память ; чем больше когнитивных ресурсов выделено для удержания предыдущей информации, тем меньше ресурсов доступно для обработки новой информации.

«Искусство синхрониста не в том, чтобы переводить дословно, а в том, чтобы «отпустить» оратора и на основе удерживаемых в памяти слов или фраз сформулировать удачный перевод. И при этом не отстать от говорящего слишком далеко, — поясняет первый автор статьи, профессиональный синхронный переводчик Роман Кошкин. — Надеюсь, что наше исследование поможет коллегам найти то самое идеальное количество слов, которое позволяет понять и качественно донести до аудитории смысл сказанного, не упустив важных деталей из-за перегрузки памяти».

«На основе полученных результатов можно построить технологию для поиска оптимальной «рабочей точки» переводчика, а также для объективного рейтингования переводчиков-синхронистов», — считает один из авторов статьи, директор Центра биоэлектрических интерфейсов ВШЭ и руководительисследования, Алексей Осадчий.

18 января